Ред'ярд Кіплінґ : Ред'ярд Кіплінґ "Межичасся" : поезія : Анотація, уривок з книги.

Автор Ред'ярд Кіплінґ. Ред'ярд Кіплінґ "Межичасся" : поезія. У жанрах Поетичні антології, Переклади...
 
Ред'ярд Кіплінґ : Ред'ярд Кіплінґ "Межичасся" : поезія : Анотація, уривок з книги
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Книжки за першою літерою назви
Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам
доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Книжка
Книжка Ред'ярд Кіплінґ "Ред'ярд Кіплінґ "Межичасся" : поезія" (фото 1)
Ред'ярд Кіплінґ "Межичасся" : поезія

Ред'ярд Кіплінґ

(Переклад: Володимир Чернишенко, М.Стріха, В.Марач, Є.Сверстюк, А.Могильний, М.Левіна, Л.Солонько та ін.)

Навчальна книга - Богдан, 2009. — 304 с. — (Серія: Шедеври Світової поезії).
— м.Тернопіль. — Наклад 1000 шт.

ISBN: 978-966-10-0493-0
ББК: 84-5Англ

Жанр:
Поетичні антології
Переклади класики

Анотація:
Ред’ярд Кіплінґ «Межичасся» - книга із серії «Шедеври світової поезії». Тут найповніше зібрано найкращі зразки перекладів українською мовою творів Р.Кіплінґа. Книга видана двома мовами, паралельно до українських перекладів подано оригінали текстів. Передмова відомого кіплінґознавця Максима Стріхи, детальні примітки до текстів упорядника Володимира Чернишенка, ретельно дібрані переклади сприятимуть тому, що ця книга знайде свого вдячного читача.

Поділитись:

Лінк із зображенням книжки:

  Уривок з книжки Рецензії в пресі (1) Відгуки читачів (0) Де купити (2) Скачати файл

The Appeal

If I have given you delight
By aught that I have done,
Let me lie quiet in that night
Which shall be yours anon:

And for the little, little, span
The dead are born in mind,
Seek not the question other than
The books I leave behind.


Прохання, переклав Максим Стріха

Коли з мого доробку річ
Когось пройме на час, –
Мою не потривожте ніч:
Вона спаде й для вас.

Наразі ж воскресять на мить
Мене чиїсь думки,
То прошу не мене судить,
А лиш мої книжки.

Реклама
Rambler's Top100