Анна Багряна, Елисавета Багряна : ДВЕТЕ БАГРЯНИ ВЪВ ВЕЧНАТА И СВЯТАТА : поезія : Анотація, уривок з книги.

Автор Анна Багряна, Елисавета Багряна. ДВЕТЕ БАГРЯНИ ВЪВ ВЕЧНАТА И СВЯТАТА : поезія. У жанрах П...
 
Анна Багряна, Елисавета Багряна : ДВЕТЕ БАГРЯНИ ВЪВ ВЕЧНАТА И СВЯТАТА : поезія : Анотація, уривок з книги
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Книжки за першою літерою назви
Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби
- дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Книжка
Книжка Анна Багряна, Елисавета Багряна "ДВЕТЕ БАГРЯНИ ВЪВ ВЕЧНАТА И СВЯТАТА : поезія" (фото 1)
ДВЕТЕ БАГРЯНИ ВЪВ ВЕЧНАТА И СВЯТАТА : поезія

Анна Багряна, Елисавета Багряна

(Переклад: Анна Багряна)

— Славянска литературна и артистична академия, 2009. — 112 с. — (Серія: Славянска прегръдка (Слов'янські обійми)).
— м.Варна. — Наклад 1000 шт.

Тверда обкладинка.
ISBN: 978-954-92402-3-8

Жанр:
Переклади
Поетичні переклади
Переклади класики

Анотація:
Елисавета Багряна (справжнє прізвище – Белчева, роки життя – 1893-1991) – одна з найвидатніших болгарських поетес ХХ століття. Народилася в Софії, завершила факультет слов’янської філології Софійського університету
«Вічна і свята» (1927) – перша поетична збірка Елисавети Багряної, що принесла їй велику літературну славу і остаточно утвердила її ім’я не лише в болгарській, а й у світовій поезії. Збірка складається з 56 віршів, основні мотиви – кохання, сподівання, протест проти забобонів і обмежень у почуттях, любов до рідної землі, оспівування волі, молодості та краси.

«Двете Багряни във Вечната и Святата» - перша книга вибраних поезій Елисавети Багряної, видана українською мовою. Не зважаючи на відстань між епохами й державами, перекладачці вдалося досить вправно передати мелодику, стихійний бунт і вітальну енергетику поезій своєї болгарської літературної тезки, а відтак гідно донести її ім’я до українського читача.

Поділитись:

Лінк із зображенням книжки:

  Уривок з книжки Рецензії в пресі (0) Відгуки читачів (0) Де купити (0) Скачати файл

УНЕС



Говори, говори, говори! -

аз притварям очи и те слушам:

- Ето, минахме сънни гори

и летим над морета и суша...



Вляво кървава вечер гори,

вдясно тъмни пожарища пушат.

Де ще стигнем, кога зазори?

Този път накъде лъкатуши?



Там ли, дато свободни ще бдим

и ще бъдем два пламъка слети,

и в нощта, сред безбройни звезди,

като двойна звезда ще засветим?



- Ти не знаеш? Аз също не знам -

но води ме, води ме натам!



ЗАБУТТЯ



Говори, говори, говори! –

я заплющую очі, говориш:

- Сонний ліс унизу, і вітри

нас несуть над ... [ Показати весь уривок ]

[ Згорнути уривок ]

Реклама
Rambler's Top100