|
|
Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман
Джошуа Слокам
— К.І.С.,
2011.
— 248 с.
— м.Київ. — Наклад 1830 шт.
Тверда обкладинка.
ISBN: 978-966-2141-73-3
ББК: U392579850164
Жанр:
— Мариністика
— Класичні переклади
— Піксельні книжки
Анотація:
________________________
Рік тому успішно завершився наш "проект Джошуа" з колективного онлайн перекладу роману американського капітана Джошуа Слокама "Sailing Alone Around the World" 1900 року видання, в якому взяло участь 9 перекладачів, зазначених вище саме так, як вони того захотіли.
Капітан Джошуа Слокам - знакова постать в історії мореплавства. Він перша людина у світі, що обійшла довкола того світу самотужки, тобто одинаком. Але цим він не обмежився, і написав путівні нотатки, які стали класикою жанру, перевидавалися безліч раз впродовж століття, що проминуло, і досі продаються в американських книгарнях.
Отже, це нон-фікшн, мариністика й здебільшого невідома нам колоніальна історія і географія кінця 19 століття.
Нам було цікаво мандрувати сторінками цієї книги в процесі перекладу. Сподіваємося, комусь буде так само цікаво це прочитати.
Паперову книжку можна купити у вказаних нижче книгарнях, або замовити її доставку онлайн на закладці "Де Купити"
Книжка в PDF (або вона ж заархівована) розповсюджується умовно-безкоштовно з оплатою пост-фактум. Подробиці на вкладці "Підтримати проект" після скачування книжки.
Номер гаманця веб-мані U392579850164
Файл KMZ потребує на борту встановленої Google Earth
|
Лінк із зображенням книжки:
|
|
Результат: 1-4
(всього 4)
|
Сторінка:
1
|
| Відгук |
|
20.10.2011
Anton,
It is good to hear from you.
I had been thinking about your project as I had mentioned your translation in a presentation I did 2 weeks ago at conference sponsored by the National Sailing Hall of Fame. ( www.nshof.org ) Joshua Slocum will be inducted into the National Sailing Hall of Fame later this month. Here is the direct link to their Joshua Slocum profile page. http://www.nshof.org/index.php?option=com_content&view=article&id=324%3Aslocum-joshua-2011-inductee&catid=78&Itemid=124
I have just downloaded both the eBook and the KMZ file. Your work is fantastic! To see my application translated into Ukrainian is amazing. I am truly honored to be a part of your project and I hope my contribution helps to inspire others to read Slocum's historic journey.
I have been browsing through the eBook. Once again, an exceptional piece of work. The interactive links are wonderful and I am amazed at all of the illustrations you have included. This is a model of how all interactive-ebooks should be developed.
Thank you again for allowing me to be a small part of your translation project. It is a great thing to have been able to contribute to such a noble endeavor of bringing the story of Joshua Slocum to an audience of Ukrainian readers.
I wish you great success...
Best regards,
Jonathan
Jonathan M. Ahlbrand
Haslett, MI
_____________________________________
“The pessimist complains about the wind, the optimist expects it to change, and the realist adjusts the sails.” ~William Arthur Ward~
|
|
20.09.2011
Читання Слокама дуже гарно перелаштовує мислення з катастрофічного на позитивне. Після цього тексту починаєш на письмі систематично пропускати частку НЕ. Бо нічого НЕможливого в світі, виявляється, немає. Хто хоче творити – шукає засоби, хто не хоче – причини. Варто ж сісти і проаналізувати наявні можливості, зазвичай виявляється, що все в наявності і більшість взагалі безкоштовно – бери і роби. Якщо вже людині вдалося самотужки обійти довкола Землі з сорока доларами в кишені… Історія українського перекладу цієї книжки теж може служити показовою ілюстрацією такого підходу.
Антон Санченко, **********-мариніст
|
|
20.09.2011
Років десять тому, збираючись процитувати якого-небудь американського чи європейського класика, я нерідко ловив себе на тому, що в голові крутиться виключно цитата російською. За десять років ситуація помінялась, якісних перекладів побільшало, і нині більшість "важковаговиків" зарубіжної літератури можна цитувати українською. Попри це, мандрівна проза і досі пасе задніх. Жака-Іва Кусто, Тура Хейєрдала, Фрітьофа Нансена в кращому випадку доводиться читати мовою оригіналу... І оттепер щиро тішуся, що така захоплива, по-доброму божевільна і витончено весела оповідь Слокама, що описує одну з найбільших мандрівних авантюр ХІХ століття, нарешті доступна українською.
Максим Кідрук, **********, мандрівник
|
|
20.09.2011
Перед вами унікальне видання. І не тільки тому, що це – одна з найвідоміших книжок про вітрильну подорож навколо світу. Але й тому, що її переклад українською – це колективна творча праця учасників „Гоголівської @кадемії”” під орудою Антона Санченка.
За часом перекладу Біблії європейські науковці роблять висновки про рівень розвитку національниї літератур. Висновки про появу національної мариністики можна робити за появою перекладу книжки Джошуа Слокама. Бо це – біблія моряка. Немає жодного серйозного яхтсмена, який не прочитав би Слокама. Без перебільшення скажемо, що Джошуа Слокам своєю книжкою виховав не одне покоління справжніх чоловіків. А відтепер і українці зможуть перевірити себе „за Слокамом”.
Отже, вітаємо вас – українська мариністика нарешті увійшла до світової еліти. У нас є свій, власний Слокам!
Брати Капранови, **********и, яхтсмени
|
|
Результат: 1-4
(всього 4)
|
Сторінка:
1
|
|
|
|